trečiadienis, spalio 31, 2012

Pasirodė pažodinis Karaliaus Jokūbo versijos Biblijos leidimas





2012 metais lietuviškai pasirodė pažodinis Karaliaus Jokūbo versijos Biblijos leidimas. Tai dar vienas Biblijos leidimas, kuris taps prieinamas studijoms.
Štai, ką apie vertimą ir jos tikslą sako vertėjas Darius Kundrotas: “Bestudijuodamas Biblijos mokykloje sužinojau, kad 1611 metais iš originalių rankraščių kopijų į anglų kalbą pažodžiui buvo išversta karaliaus Jokūbo versija. Karaliaus Jokūbo versija buvo pradėta versti 1604 metais ir baigta versti 1611 metais. 1604 metais Anglijos karalius Jokūbas paskyrė 54 vertėjus, kad šie imtųsi versti į anglų kalbą neiškraipytąjį Senojo ir Naujo Testamento tekstą. 47 iš jų iki galo užbaigė pavestą jiems darbą. Šie vertėjai mokėjo daug kalbų, jie laisvai kalbėjo hebrajiškai ir graikiškai, buvo gerai įvaldę šias kalbas ir jas dėstė universitetuose. Be to, šie vertėjai visi buvo įtikėję Kristumi kaip savo Gelbėtoju ir pasitikėjo Dievo žodžiu...
Versdamas karaliaus Jokūbo versiją, verčiau ją pažodžiui – kaip ji ir į anglų kalbą buvo versta iš hebrajų (Senojo Testamento) ir graikų (Naujojo Testamento) kalbų. Pažodinis vertimas yra nepaprastai svarbus, nes Biblijoje rašoma: "...žmogus negyvena vien duona, bet [...] kiekvienu žodžiu, išeinančiu iš VIEŠPATIES burnos" (Įst 8:3)... Kai kur savo vertime, Senajame Testamente, palikau hebraizmus, kurių ypač gausu S. B. Chylinskio, A. Jurėno, L. Rėzos, rusiškoje ir lenkiškoje biblijose. Pastarose biblijose suteikiamas ypatingas dėmesys pažodiniui vertimui, kurio labai pasigendama K. Burbulio vertime...
Darius Kundrotas, vertėjas“

Na, tikslai kilnūs, tačiau reiktų žinoti, kad ši Biblija atsirado lietuviškai, ne todėl, kad kiti vertimai yra netikslūs. Savaime suprantama juokinga ir tai, kad pažodinis vertimas iš anglų kalbos gali būti tikslesnis ir vertingesnis už vertimą iš hebrajų ir graikų kalbų tekstų.
Turbūt pasakius A reiktų pasakyti ir B. Ogi tiesa ta, kad šį vertimą inspiravo vadinamieji „teisingo žodžio padalinimo“ šalininkai, kurių savotiška teologija, kilusi iš baptistų grupių, remiasi anglišku KJV vertimu. Kol nėra šito vertimo, jų skelbiama žinia ir keistokas mokymas, ne visai „įsipaišo“ į logikos rėmus ir yra stipriai apribota. Todėl ir buvo stengiamasi išversti į lietuvių kalbą. Kitaip sakant, mano nuomone, vertimas yra, bet jis atliktas stipriai angažuotų žmonių, kas jau savaime lems daugybę nesusipratimų.
 Sakykim, ši grupė taip viską mėgsta dalinti, kad net ir apaštalą Paulių atskyrė nuo kitų apaštalų ir nuo žydų tautos ir net išrado, kad Paulius „skelbė niekada anksčiau neskelbtą žinią“. Kitaip sakant „teisingo žodžio padalinimo“ šalininkai "išrado" naują evangeliją, štai ištrauka iš „teisingo žodžio padalinimo“ šalininkų tinklalapio "Malonės žinia":
- Jėzus Izraelio tautai siuntė 12 apaštalų su žinia (Mt. 10:5-7). Ir po Kristaus prisikėlimo 12 apaštalų skelbė žinią Izraelio tautai – apipjaustytiesiems (Gal. 2:9).
- Pagonims Kristus siuntė visiškai kitą apaštalą – Paulių, atskirą nuo kitų apaštalų, su nauja žinia, kuri niekada anksčiau nebuvo skelbta (Ef. 3:1-10; Kol. 1:23-27; Rom. 16:25-26; Tit. 1:2-3; 2 Tim. 1:9-11).

Na, reiktų pasakyti, neabejotina, kad fantazijos turėjimas yra dorybė, tačiau ne šitoje srityje.
O šiaip neabejoju, kad pažodinis Karaliaus Jokūbo versijos Biblijos leidimas duos ir naudos - privers pasitempti Biblijos draugiją ruošti naują lietuvišką vertimą.

6 komentarai:

rimantas rašė...

Aciu uz solidu komentara siam leisdiniui, gaila bet tai tiesa kad uz sio leidinio stovi tam tikra radikaliu krikscioniu grupe

Consolatio fratrem rašė...

Krikščionybė be radikalumo - kaip druska be sūrumo.

Linas rašė...

Ne visas radikalumas deja yra druska. Tai gali būti ir kūniškumas arba tam tikra doktrina

Consolatio fratrem rašė...

visiškai sutinku su tavim, Linai :)

Anonimiškas rašė...

Na, komentarus galima skaityti, o galima ir ne, juk svarbiausia pats Biblijos tekstas.

Anonimiškas rašė...

Siūlyčiau pasidomėti ir kitais, senais, Chylinskio, Bitnerio, Giedraičio vertimais. Ten taip pat nepaprastai artimas vertimas KJV biblijai. Jie buvo versti ne iš anglų KJV, bet iš originalo kalbos. Tuose senuose vertimuose taip pat yra tokių pat radikalių Rašto eilučių: "teisingai padalinti tiesos žodį", "apipjaustymo evangelija", "neapipjaustymo evangelija"... keista, ar ne?