Kadangi jau pardavinėjamas lietuviškai išverstos Karaliaus Jokūbo
(KJV) Biblijos leidimas, trumpai pažiūrėkime, koks jis yra.Ar reikia ploti iš džiaugsmo, pasirodžius šiam leidimui.
Paėmiau palyginimui Apaštalų darbų 20 skyriaus Burbulio
tekstą ir KJV tekstą.
Burbulio
9 Vienas jaunuolis, vardu Eutichas, sėdėjęs ant lango, giliai įmigo ir, Pauliui ilgiau bedėstant, miego įveiktas, iš trečio aukšto nukrito žemėn. Kai jį pakėlė, jis buvo nebegyvas.
KJV tekstas
9 Vienas jaunuolis, vardu Eutichas, sėdėjęs ant lango, giliai įmigo ir, Pauliui ilgiau bedėstant, miego įveiktas, iš trečio aukšto nukrito žemėn. Kai jį pakėlė, jis buvo nebegyvas.
KJV tekstas
9 Ir lange sėdėjo vienas jaunuolis, vardu
Eutichas, užmigęs giliu miegu; ir Pauliui ilgai beskelbiant, jis nugrimzdo į
miegą ir nukrito iš trečio aukšto, ir buvo pakeltas negyvas.
Komentaras apie KJV tekstą
Pirmiausia, tai lange ne sėdi, o kas nors būna pakabinta,
sėdi kambaryje arba kalėjime, jeigu lietuviškai, o antra, išeitų, kad jaunuolis užmigo du kartus. Trečia –
skyryba aiškiai nesutvarkyta, kažkodėl padėtas viduryje kabliataškis, išplėstinių
aplinkybių skyryba iš viso nesuprantama.
Burbulio
10 Nulipęs žemyn, Paulius pasilenkė ir, apglėbęs
jį, tarė: „Nekelkite triukšmo, gyvybė tebėra jame“.
KJV tekstas
10O Paulius nuėjo žemyn užkrito ant jo ir jį apkabinęs
tarė„Nebūkite sunerimę; nes jo gyvybė yra jame“.
Komentaras apie KJV tekstą
Lietuvių kalboje žemyn nulipama, o ne nueinama. Antras dalykas, kad jeigu 9 eilutė tvirtina „buvo
pakeltas negyvas“, tai čia sakoma „užkrito ant jo“. Ar galima užkristi ant to,
kuris pakeltas? Tos pačios bėdos su skyryba.
Burbulio
11 Vėl užlipęs aukštyn, jis laužė ir valgė duoną.
Dar ilgai jis kalbėjo, lig pat aušros, ir tada iškeliavo.
KJV tekstas
11Taigi jis, vėl atėjęs į viršų, laužęs duoną ir pakalbėjęs ilgą laiko tarpą, net iki aušros, taip išėjo.
11Taigi jis, vėl atėjęs į viršų, laužęs duoną ir pakalbėjęs ilgą laiko tarpą, net iki aušros, taip išėjo.
Komentaras apie KJV tekstą
Lietuvių kalboje viršun lipama, o ne ateinama, antra – „ilgą
laiko tarpą“ – taip pat nelietuviškas posakis, nes į tarpą tik įkristi galima.
Trečia - visiškai nemotyvuotas būtojo kartinio laiko dalyvių
vartojimas – atėjęs, laužęs. Ketvirta – rašoma apie Paulių „taip išėjo“. Galima būtų
paklausti, o kaip galima išeiti kitaip?
Išvados. Už visus negaliu garantuoti, bet vien iš šios
trumpos ištraukos kalbiniu požiūriu tekstas yra žemiau kritikos. Tuo labiau,
kad vien užmetus akį matyti, kad vertėjai persistengė, nes besivaikydami
pažodinio tikslumo iš anglų kalbos, visai nepaisė lietuvių kalbos ir Biblijos tekstą padarė ne tik netikslų, juokingą, bet ir
nelogišką. Taigi, siūlau nuo aplodismentų susilaikyti. Vertėjai aiškiai net neiššoko aukščiau bambos, manau, kad tik šiek tiek stryktelėjo, kokius 5 cm nuo žemės.
Nedrąsu klausti,bet..Linai,tu juk neskaitai Biblijos ir negaišti laiko jos studijoms,tai iš kokios balos tas uolumas Dievo Žodžio vertimo kritikai?
AtsakytiPanaikintinesumokėjo už teigiamą komentarą arba pagarbiai nepaprašė gražiai aprašyt kreipdamiesi į mano asmenį. Tenkina?
AtsakytiPanaikintisupratau,ko gi nesuprast.. Viską aiškiai išdėstei. Atsakymas priimtas.
AtsakytiPanaikintinenuostabu jog kiekviena krikščioniška denominacija ar susirinkimas ar maldos grupė turi kažkokį vadovėlį, kurį studijuoja. ir ar tai biblija ar naujasis testamentas ar mormono knyga ar scentologija ar katekizmas ar dar kas. ir ginčams galo nebus. kiekvienas turi savo įsitikinimus. bet kas ieškos DIEVO TIESOS, tas JĄ ras, ir bus išlaisvintas iš melo vergystės.
AtsakytiPanaikintipravda u kazdava svaja no istina adna
AtsakytiPanaikintiir niekas nieko neras jei pirma Dievas jo neras :) gali ieskoti ir nerasti, juk yra moteru kurios iesko vyro, bet neranda ir yra kurias vyras randa, Tai didelė paslaptis, – aš tai sakau, žvelgdamas į Kristų ir bažnyčią.
AtsakytiPanaikintiir niekas nieko neras jei pirma Dievas jo neras :) gali ieskoti ir nerasti, juk yra moteru kurios iesko vyro, bet neranda ir yra kurias vyras randa, Tai didelė paslaptis, – aš tai sakau, žvelgdamas į Kristų ir bažnyčią.
AtsakytiPanaikintiManau kuo daugiau vertimu tuo geriau! iki siol neradau nei vieno idialaus Lietuvisko vertimo nes visi turi savo trukumu.Naujesis 2 KJV nedaug skiresi nuo pirmojo.Tik tiek kad sis buvo atspausdintas.Kai kyla kokiu neaiskumu pasiimi kokias 4,5 Biblijas keliomis kalbomis kurias moki ir lygini.Bent as taip darau.SVARBIAUSE SKAITYTI IR SUPRASTI KA SKAITAI!O jei ko sendien ir nesupranti melskis kad SV.DVASE isaiskintu. Ir jei ne ryt tai beskaitant koky 5 ar 6 karta tikrai suprasi.SVARBIAUSE SKAITYK !!!!
AtsakytiPanaikintiTeisingai, tobulo vertimo ir nebus:) Bet kam versti vertimo vertimą. Reiktų tada ir rusų sinodinį išversti:)
AtsakytiPanaikintiLinai, tai ne novelė su tikslia gramatika, o Dievo Žodis. Žmogaus išmintis yra kvailystė prieš Dievą
AtsakytiPanaikinti